Acudid, gorriones míos, flechas mías. Si una lágrima o una sonrisa al hombre seducen; si una amorosa dilatoria cubre el día soleado; si el golpe de un paso conmueve de raíz al corazón, he aquí el anillo de bodas, transforma en rey a cualquier hada.
Así cantó un hada. De las ramas salté y ella me eludió, intentando huir. Pero, atrapada en mi sombrero, no tardará en aprender que puede reír, que puede llorar, porque es mi mariposa: he quitado el veneno del anillo de bodas.
Poema en el idioma original
The fairy
Come hither, my Sparrows, My little arrows. If a tear or a smile Will a man beguile, If an amorous delay Clouds a sunshiny day, If the step of a foot Smites the heart to its root, ’Tis the marriage-ring… Makes each fairy a king.'
So a Fairy sung. From the leaves I sprung; He leap’d from the spray To flee away; But in my hat caught, He soon shall be taught. Let him laugh, let him cry, He’s my Butterfly; For I’ve pull’d out the sting Of the marriage-ring.