Cuando el hombre penetra a la mujer como muerde la orilla el oleaje una y otra vez y la mujer abre la boca de placer y destellan sus dientes como el alfabeto, el Logos se aparece ordeñando una estrella y el hombre dentro de la mujer aprieta un nudo para que nunca más los separen y la mujer se encarama a una flor tragándose su tallo y se aparece el Logos, y desencadena el río de ambos.
Este hombre esta mujer con duplicada hambre han intentado traspasar la cortina de Dios y por segundos lo consiguen, por más que Dios en Su perversidad desate el nudo.
Poema en el idioma original
When man enters woman
When man, enters woman, like the surf biting the shore, again and again, and the woman opens her mouth with pleasure and her teeth gleam like the alphabet, Logos appears milking a star, and the man inside of woman ties a knot so that they will never again be separate and the woman climbs into a flower and swallows its stem and Logos appears and unleashes their rivers.
This man this woman with their double hunger, have tried to reach through the curtain of God and briefly they have, through God in His perversity unties the knot.
Ira, tan negra como un gancho, me sobrepasa. Cada día, cada nazi a las ocho de la mañana tomaba un niño y se lo salteaba para el desayuno en su sartén.
Y la muerte mira como al azar y se saca la mugre bajo las uñas de los dedos.