Sonetos / Lamentos de una amante, de William Shakespeare - Galaxia Gutenberg

Cuatrocientos años después de su publicación original, ofrecemos una nueva versión en español de los Sonetos seguidos de Lamento de una amante, es decir, tal y como se divulgaron por primera vez en 1609. Mientras la colección de 154 sonetos ha llegado a convertirse en uno de los paradigmas de la lírica universal, el Lamento fue víctima de la indiferencia. Han debido pasar casi cuatro siglos para que se alcen voces en favor del carácter inseparable de ambas obras. Esta edición ofrece al lector la posibilidad de juzgar por sí mismo. Shakespeare, como todos los grandes clásicos, debe ser leído una y otra vez, de ahí que lo editemos como si fuese uno más de nuestros contemporáneos. La extraordinaria traducción de Andrés Ehrenhaus restituye buena parte de la frescura e inmediatez que tenían al nacer esos poemas con los que, como afirma Claudio Guillén: 'Shakespeare no innova en el género, pero se atreve a hacer, a decir cosas nuevas, completamente nuevas, como la no diferencia entre la amistad y el amor y, también, la no diferencia esencial entre el amor a la mujer y el hombre. Me parece que esos dos atrevimientos son la condición inventada, la condición ejemplar de esta ficción poética que son los Sonetos'.
William Shakespeare
Galaxia Gutenberg
2014
Tapa blanda
210 x 140 mm
400 páginas
8416072299
9788416072293

Índice

Poesía

Libros relacionados

  • Sonetos
    William Shakespeare
    Editorial Pre-Textos
    2021
    El lector tiene entre las manos una de las obras literarias inglesas que más controversia y misterio ha suscitado. Desde la fecha de su composición hasta la persona para la que fueron compuestos estos versos e incluso quién proporcionó el original para su primera edición en 1609 se desconocen. Algunos especialistas consideran que los sonetos shakespearianos no se concibieron para ser editados. También resulta intrigante la publicación por parte del editor Thomas Thorpe y la famosa y enigmática dedicatoria de este a W. H. Que un poeta de la talla de José María Álvarez, con una exquisita trayectoria como traductor, se acerque y recree con su propia voz estos sonetos, les confiere un nuevo tono y actualidad. José María Álvarez Cartagena, 31 de mayo de 1942. Su obra poética está traducida –y alguna de sus novelas– a más de veinte idiomas. Formó parte de la antología Nueve novísimos. Finalista del premio Planeta con el Manuscrito de Palermo y de la Sonrisa Vertical con La caza del zorro, fue premio de esta última en 1992 con la Esclava instruida. También fue premio Barcarola y en 1998 Premio Loewe. Su obra poética ha ido construyendo por más de 35 años un libro, Museo de cera, en el que se integran títulos como La edad de oro, Nocturnos, Tosigo ardento, El escudo de Aquiles, Signifying Nothing, El botín del mundo y La serpiente de bronce (Pre-Textos, 1997). Como traductor se le debe la obra de Konstantino Kavafis, los Poemas de la Locura de Hölderlin, la poesía de Robert Louis Stevenson (del que también ha traducido La isla del tesoro y Weir de Hermiston), T. S. Eliot, François Villon, Jack London y Edgar Allan Poe. Otros libros suyos son sus memorias Al sur de Macao (Pre-Textos, 1996), La corona de arena (biografía de Lawrence de Arabia), Desolada grandeza y Naturalezas muertas (Pre-Textos, 1998). Fue organizador en 1985 del Homenaje Mundial a Ezra Pound, en Venecia, y en 1990 recibió el Doctorado Honoris Causa por Dowling (New York) por el conjunto de su obra.
  • Sonetos
    William Shakespeare
    Editorial Renacimiento
    2016
    Publicados en 1609, los Sonetos de Shakespeare constituyen una de las cumbres de la poesía amorosa de todo tiempo o nación. Por ellos desfilan sentimientos que transitan entre la amistad y el deseo, junto con el afán de supervivencia en la hermosura, ya sea ésta la de un cuerpo en otro repetido o mediante unos versos imperecederos. Riquísimos de matices, para reunir todos los ingredientes tampoco falta el misterio que rodea a sus destinatarios: el joven que inspira la mayor parte de ellos y la dama oscura que se interpone en la relación entre éste y el poeta. Antonio Rivero Taravillo, poeta y traductor de Pound, Tennyson y Keats, nos entrega aquí una versión tan ajustada como musical, donde el endecasílabo blanco es espejo que no distorsiona el bellísimo original inglés. La traducción ha sido revisada para esta segunda edición en Renacimiento, conmemorativa del cuarto centenario de la muerte de Shakespeare.
  • Poesía completa
    William Shakespeare
    Penguin Clásicos
    2016
    El quinto volumen de una colección indispensable, donde se recogen las poesías en edición bilingüe de William Shakespeare, el mayor dramaturgo de la historia. Edición de Andreu Jaume, crítico literario El mayor dramaturgo de todos los tiempos fue también un extraordinario poeta, y como tal ya habría pasado a la posteridad. La fluidez que muestra al enlazar versos sobre el escenario encuentra su vertiente más íntima en la lírica. Las cuestiones inherentes a la condición humana son perfiladas por un Shakespeare que, sin ocultarse detrás de personajes ficcionales, descubre sus más profundas inquietudes sobre el amor, la muerte, la pervivencia y el inexorable paso del tiempo. Poesías es el último volumen de una colección de cinco que reúne la obra completa de Shakespeare. Aquí se incluyen Venusy Adonis, La violación de Lucrecia, los Sonetos, Lamento de una amante y El fénix y el tórtolo. Esta edición bilingüe, a cargo de Andreu Jaume, quien firma también la introducción, presenta las mejores traducciones contemporáneas, respectando el verso original. Un festín para los amantes de las buenas letras.
  • Sonetos
    William Shakespeare
    Ediciones Cátedra
    2014
    William Shakespeare no tuvo nada en contra de la publicación de sus propias obras, que constituía una fuente de ingresos para su negocio. Pero en lo relativo a los poemas su actitud fue muy variable: se ocupó con sumo cuidado de la publicación de los poemas narrativos que dedicó al conde de Southampton ('Venus y Adonis' y 'El rapto de Lucrecia'), de los cuales se realizaron numerosas reimpresiones que los hicieron muy populares, pero, según parece, no intervino en la recopilación ni en la publicación de los sonetos. El autor se comportó con sus composiciones líricas más breves de manera despreocupada y negligente, y se limitó a distribuirlos entre sus allegados. La autoría de Shakespeare en lo que respecta a los sonetos nunca ha sido seriamente puesta en entredicho. La fuerza, la belleza y el brillo del lenguaje, la complejidad de la sintaxis y la sutileza de los ritmos parecen perfectamente acordes con la variedad estilística de la mejor poesía que despliegan sus obras de teatro. Sin embargo, el absoluto desconocimiento de las circunstancias que los llevaron a la imprenta y la rareza de los personajes que los pueblan y de las situaciones a que aluden dieron lugar a especulaciones sobre la identidad de las personas y los acontecimientos reales en los que se sustentan. Lo que sí ofrece en estos sonetos es el análisis más completo y variado del tema central de toda la tradición: la psicología moral del amor.
  • Sonetos
    William Shakespeare
    Galaxia Gutenberg
    2014
    Cuatrocientos años después de su publicación original, ofrecemos una nueva versión en español de los Sonetos seguidos de Lamento de una amante, es decir, tal y como se divulgaron por primera vez en 1609. Mientras la colección de 154 sonetos ha llegado a convertirse en uno de los paradigmas de la lírica universal, el Lamento fue víctima de la indiferencia. Han debido pasar casi cuatro siglos para que se alcen voces en favor del carácter inseparable de ambas obras. Esta edición ofrece al lector la posibilidad de juzgar por sí mismo. Shakespeare, como todos los grandes clásicos, debe ser leído una y otra vez, de ahí que lo editemos como si fuese uno más de nuestros contemporáneos. La extraordinaria traducción de Andrés Ehrenhaus restituye buena parte de la frescura e inmediatez que tenían al nacer esos poemas con los que, como afirma Claudio Guillén: 'Shakespeare no innova en el género, pero se atreve a hacer, a decir cosas nuevas, completamente nuevas, como la no diferencia entre la amistad y el amor y, también, la no diferencia esencial entre el amor a la mujer y el hombre. Me parece que esos dos atrevimientos son la condición inventada, la condición ejemplar de esta ficción poética que son los Sonetos'.
  • Sonetos
    William Shakespeare
    Acantilado
    2013
    El volumen de los Sonetos que presentamos está basado en la edición de Thomas Thorpe de 1609, con la revisión y las modificaciones pertinentes que la crítica ha ido señalando a lo largo de los años. Esta edición ofrece al lector la versión original inglesa junto con dos traducciones, una literal y otra en verso, de una obra que continúa siendo una de las cimas de la lírica europea de todos los tiempos.
  • Sonetos
    William Shakespeare
    JPM Ediciones
    2013
    Quizá una de las obras que han levantado más querellas críticas, los Sonetos shakesperianos permanecen, y posiblemente permanecerán, rodeados de un misterioso halo biográfico que añade mayor densidad a su ya de por sí extraordinaria materia poética. ¿Quién era el narrador implícito de los Sonetos?, ¿quién el destinatario?, ¿quién el poeta rival y quién la dama morena? ¿Se trata sólo de un ejercicio de ficción dramática en forma de poemario o hay que tomarse al pie de la letra biográfica la singladura por las aguas de la pasión del amor y la amistad, a veces claras y serenas, a veces turbulentas y a veces turbias? La respuesta no está en la crítica sino en un ejercicio de imaginación poética en la lectura que el poderoso y rico verbo shakesperiano nos ofrece, demostrándonos una vez más que no hay obra en la que el bardo de Stratford ponga su pluma a la que no imprima su aliento de genialidad y de eterno contemporáneo. Las Querellas de una amante, obra considerada menor que salió a la luz acompañando a los Sonetos, y que demasiado frecuentemente se ha omitido en ediciones y traducciones, se ofrece aquí como lógica conclusión poética de los Sonetos en cuanto que añade, a través de un altísimo registro esteticista y un cambio de perspectiva narrativa, un estudio más impersonal, pero igualmente penetrante, de la condición amorosa.
  • Poesía completa
    William Shakespeare
    Editorial Almuzara
    2010
    Un regalo inmortal. En edición bilingüe preparada y traducida por Antonio Rivero Taravillo, ofrece todos los sonetos, el largo poema Venus y Adonis, obra atribuida, extractos de su teatro y piezas sueltas. Esta edición se inserta en el intento que llevará a cabo Fundación BLU de editar la integral del genio de las letras universales
  • Sonetos
    William Shakespeare
    Editorial Edaf
    2006
    Cuatro son las versiones que en esta edición se dan de la obra del genial autor inglés. Una fidedigna reproducción del texto inglés, una doble versión al castellano de Alfredo Gómez Gil y como prólogo e ilustración de las versiones anteriores, la obra del gran pintor alemán Eberhard Schlotter.
  • Sonetos
    William Shakespeare
    Editorial Navona
    UNA VERSIÓN DE WILLIAM OSPINALos Sonetos, publicados en 1609, cumplen con las exigencias formales del soneto inglés, derivado del petrarquismo, y aunque difieren de los escritos por predecesores y contemporáneos, el tema predominante es el amor. En estas composiciones en apariencia dedicadas a un joven y a una 'dama oscura', Shakespeare despoja al soneto del componente de artificio que lo había marcado durante siglos e incorpora la ironía, la ambivalencia emocional y los motivos universales del amor: el sufrimiento, los celos, los reproches, las traiciones, el hastío, la melancolía incurable, etc. Estos sonetos, que según Giuseppe Tomasi di Lampedusa cabría situar 'entre las tres o cuatro más insignes colecciones de lírica', tienen, además, la cualidad de 'hacer comprender mejor, la de acercarnos, en sus miserias y sus vergüenzas, a Shakespeare, la de hacernos entender mejor las obras maestras teatrales, puesto que si no conociéramos 'le dessous des cartes' (la trastienda) tendrían el aire un poco exagerado de haber sido dictadas por Dios'. William Shakespeare (1564-1616) nació en Stratford-upon-Avon (Inglaterra). Fue el tercero de ocho hijos. En 1582 contrajo matrimonio con Anne Hathaway, con quien tuvo una hija, y dos gemelos. Alrededor de 1591 dejó a su familia y se trasladó a Londres, donde empezó a trabajar como actor e inició su trayectoria como dramaturgo. En 1594 obtuvo una participación en el capital de gestión de un teatro. Dos años después falleció su hijo Hamnet. En 1597 adquirió una casa en Stratford, donde se instaló a vivir hacia 1610. Es autor de algunas de las obras teatrales más leídas y representadas en todo el mundo, como El sueño de una noche de verano, Hamlet, Otelo, Romeo y Julieta, Macbeth o El rey Lear. William Ospina (Padua, Tolima, 1954), estudió Derecho y Ciencias Políticas en la Universidad Santiago de Cali. Columnista, poeta, novelista, ensayista y traductor, ha obtenido, entre otros, el Premio Nacional de Poesía del Ministerio de Cultura de Colombia, el Premio de Ensayo Ezequiel Martínez Estrada de Casa de las Américas y el Premio Rómulo Gallegos. Es autor de cuatro libros de poesía, entre los que destacan El país del viento y ¿Con quién habla Virginia caminando hacia el agua?, y de numerosos ensayos como Es tarde para el hombre, ¿Dónde está la franja amarilla?, Las auroras de sangre, Los nuevos centros de la esfera y La decadencia de los dragones. Su última novela es El año del verano que nunca llegó.
  • Sonetos
    William Shakespeare
    Visor Libros
    Los Sonetos de Shakespeare: un hermoso devocionario de amor, un tratado de amor, en una de las grandes épocas del soneto. La quinta esencia lírica de un poeta que explayó su genio, su furor, en la poesía dramática. Un cúmulo de hipótesis en torno a unas iniciales y a un morbo masculino... Pero, sobre todo, una bellísima colección de poemas de amor, sobre el Amo -que da la mano a la Belleza- y el Tiempo. Selección y traducción de Manuel Mújica Láinez. Edición bilingüe.