Distancia, de Paul Géraldy | Poema

    Poema en español
    Distancia

    Turbóme como a un niño 
    tu cita telefónica. 
    Una hora antes dije 
    que nadie me entraría 
    al cuarto, donde todas 
    las luces extinguía 
    para esperarte a oscuras. 
    Zumbábanme las sienes. 
    Dudaba si en la sombra 
    cargada de promesas 
    fragantes de tu voz 
    quizás no sentiría 
    el soplo de tu aliento. 
    De pronto el llamamiento. 
    Yo creo que mi pulso 
    se detuvo un momento. 
    Hablaste. Yo te oía. 
    Las voces que dijiste 
    venían de otro mundo. 
    De un sólo único impulso 
    tu pobre voz debía 
    saltar colinas, llanos 
    ciudades, campos, selvas, 
    correr por las riberas 
    de ríos y a lo largo 
    de rutas y de sendas. 
    Por eso me llegaba 
    tu voz disminuida, 
    tan tenue y tan cambiada 
    que quien me conversaba 
    aquí en el aposento 
    ya no era tu persona, 
    más bien era una sombra, 
    fantasma de tu voz. 
    Díjeme antes, amada, 
    que yo te sentiría 
    en mí como inclinada 
    sobre mi boca ardiente 
    y que si no presente 
    al menos te hallaría 
    mil veces acercada. 
    Así no fue; al contrario, 
    se me hizo ese instante 
    más largo. La distancia 
    crecía inmensamente. 
    Y luego, de repente, 
    surgiste al fin de ese hilo 
    engañador, más lejos, 
    horriblemente lejos, 
    y me encontré delante 
    del aparato, triste, 
    más lúgubre e intranquilo, 
    más solitario que antes.

    Ismael Enrique Arciniegas
    Distance

    Il m'a troublé comme un enfant 
    ton rendez-vous au téléphone. 
    J'avais dit, plus d'une heure avant, 
    qu'on ne laissât entrer personne 
    dans la chambre où j'avais éteint 
    pour t'attendre toutes les lampes. 
    Je sentais bourdonner mes tempes. 
    Et je n'étais pas bien certain, 
    seul au fond de cette ombre pleine, 
    de la promesse de ta voix, 
    que je n'allais pas contre moi 
    sentir le vent de ton haleine... 
    Lorsque ton brusque appel tinta, 
    je crois que mon sang s'arrêta 
    dans mes veines plusieurs secondes. 
    Puis tu parlas. Je t'entendis. 
    Mais tous les mots que tu me dis 
    semblaient venir du bout du monde. 
    Elle avait dû, ta pauvre voix, 
    parcourir d'une seule haleine 
    des collines, des champs, des plaines, 
    des villes, passer sous des bois, 
    longer des fleuves eet des routes... 
    Et c'était pour cela sans doute 
    qu'elle m'arrivait, cette voix, 
    si changée, si diminuée, 
    si ténue et si dénuée, 
    que ce n'était presque plus toi 
    qui parlais dans la chambre sombre, 
    mais quelque chose comme l'ombre 
    ou le fantôme de ta voix... 
    Je m'étais dit, ma chère absente, 
    que je te sentirais penché 
    evers ma bouche, et sinon présente, 
    du moins mille fois rapprochée... 
    Mais au contraire à ce moment 
    la distance semblait accrue 
    entre nous indéfiniment... 
    Et soudain tu m'es apparue, 
    au bout de ce fil décevant, 
    si déséspérement lointaine, 
    que je me suis trouvé, devant 
    ce téléphone, avec ma peine, 
    plus seul et plus perdu qu'avant.

    • Conque entonces, adiós. ¿No olvidas nada? 
      Bueno, vete... Podemos despedirnos. 
      ¿Ya no tenemos nada qué decirnos? 
      Te dejo, puedes irte... 
      Aunque no, espera, espera todavía 
      que pare de llover... Espera un rato. 
        
      Y sobre todo, ve bien abrigada, 

    • ¿Qué fue lo que dijiste 
      cuando adiós me dijiste? 
      ¿Que ya no nos amábamos?... Pero, sí, nos amamos. 
      ¿Lloraste? ¿Serás siempre la que yo he conocido 
      desde que en nuestra vida los dos nos encontramos? 

    • Turbóme como a un niño 
      tu cita telefónica. 
      Una hora antes dije 
      que nadie me entraría 
      al cuarto, donde todas 
      las luces extinguía 
      para esperarte a oscuras. 
      Zumbábanme las sienes. 
      Dudaba si en la sombra 
      cargada de promesas