Brisa marina, de Stéphane Mallarmé | Poema

    Poema en español
    Brisa marina

    La carne es triste, ¡ay!, y todo lo he leído. 
    ¡Huir! ¡Huir! Presiento que en lo desconocido 
    de espuma y cielo, ebrios los pájaros se alejan. 
    Nada, ni los jardines que los ojos reflejan 
    sujetará este pecho, náufrago en mar abierta 
    ¡oh, noches!, ni en mi lámpara la claridad desierta 
    sobre la virgen página que esconde su blancura, 
    y ni la fresca esposa con el hijo en el seno. 
    ¡He de partir al fin! Zarpe el barco, y sereno 
    meza en busca de exóticos climas su arboladura. 

    Un hastío reseco ya de crueles anhelos 
    aún sueña en el último adiós de los pañuelos. 
    ¡Quién sabe si los mástiles, tempestades buscando, 
    se doblarán al viento sobre el naufragio, cuando 
    perdidos floten sin islotes ni derroteros!... 
    ¡Mas oye, oh corazón, cantar los marineros!

    Brise marine

    La chair est triste, hélas! et j’ai lu tous les livres. 
    Fuir! Là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres 
    d’être parmi l’écume inconnue et les cieux! 
    rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux 
    ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe 
    ô nuits! ni la clarté déserte de ma lampe 
    sur le vide papier que la blancheur défend, 
    et ni la jeune femme allaitant son enfant. 
    Je partirai! Steamer balançant ta mâture 
    lève l’ancre pour une exotique nature! 

    Un Ennui, désolé par les cruels espoirs, 
    croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs! 
    et, peut-être, les mâts, invitant les orages 
    sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages 
    perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots... 
    Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots!