Del francés de Joachim du Bellay.
«Troica Roma re surges.»
Propertius
Oh tu, peregrino que buscas a Roma en Roma
y no encuentras en Roma nada que puedas llamar romano;
arcos envejecidos y palacios comunes:
solo el nombre de Roma vive dentro de estas murallas.
Mira como el orgullo y la ruina sobrevienen
a quien tenia al mundo entero bajo sus leyes,
conquistadora, ahora conquistada, porque
es presa del Tiempo y el Tiempo lo consume todo.
Roma, que eres el único monumento ultimo de Roma,
Roma es la única que ha conquistado a la ciudad de Roma;
solo el Tíber, transitorio e inclinado hacia el mar,
queda de Roma. jAy mundo, inconstante mimo!
Lo que sigue firme en pie, el Tiempo lo derriba,
y todo lo que fluye deja atrás al veloz tiempo.
From the French of Joachim du Bellay
‘Troica Roma re surges.”
Propertius
O thou newcomer who seek’st Rome in Rome
And find’st in Rome no thing thou canst call Roman;
Arches worn old and palaces made common
Rome’s name alone within these walls keeps home.
Behold how pride and ruin can befall
One who hath set the whole world ‘neath her laws,
All-conquering, now conquered, because
She is Time’s prey, and Time conquereth all.
Rome that art Rome’s one sole last monument,
Rome that alone hast conquered Rome the town,
Tiber alone, transient and seaward bent,
Remains of Rome. O world, thou unconstant mime!
That which stands firm in thee Time batters down,
And that which fleeteth doth outrun swift Time.