Todas las habitaciones de mi vida Me habrán estrangulado con sus muros Aquí los murmullos se ahogan Los gritos se rompen
Aquellas en las que viví solo Con grandes pasos vacíos Aquellas que guardaban sus espectros antiguos Las habitaciones de indiferencia
Las habitaciones de la fiebre y aquella que Yo había instalado para morir ahí fríamente El placer alquilado Las noches extranjeras
Hay habitaciones más hermosas que heridas Hay habitaciones que les parecerán banales Hay habitaciones de súplicas Habitaciones de luz baja Habitaciones dispuestas para todo salvo para la felicidad Hay habitaciones para mí de mi sangre para siempre Salpicadas
Todas las habitaciones llega un día en que el hombre Se despelleja vivo ahí En que cae de rodillas que pide piedad Que balbucea y se vuelca como un vaso Y sufre el suplicio espantoso del tiempo Derviche lento es redondo el tiempo que gira sobre sí mismo Que mira con un ojo circular El descuartizamiento de su destino Y el pequeño ruido de angustia antes de las Horas de las medias horas Nunca sé si eso va a sonar mi muerte Todas las habitaciones son habitaciones de justicia Aquí conozco mi medida y el espejo No me perdona
Todas las habitaciones cuando al fin me duermo Han lanzado sobre mí el castigo de los sueños Porque no sé de los dos el peor soñar o vivir
Poema en el idioma original
Toutes les chambres de ma vie
M´auront étranglé de leurs murs Ici les murmures s´éttoufent Les cris se cassent
Celles où j´ai vécu seul À grands pas vides Celles Qui gardaient leurs spectres anciens Les chambres d´indifference
Les chambres de la fièvre et celle que J´avais installée afin d´y froidement mourir Le plaisir loué Les nuits étrangères
Il y a des chambres plus belles que blessures Il y a des chambres que vous paraîtront banales Il y a des chambres de supplications Des chambres de lumière basse des Chambres prêtes à tout sauf au bonheur Il y a des chambres à jamais pour moi de mon sang Éclaboussées
Toutes les chambres un jour vient que l`homme s´y Écorche vif Qu´il y tombe à genoux qu´il demande pitié Qu´il balbutie et se renverse comme un verre Et subit le supplice épouvantable du temps Derviche lent le temps est rond qui tourne sur lui-même Qui regarde d`un oeil circulaire L´écartèlement de son destin Et le petit bruit d´angoisse avant les Heures les demies Je ne sais jamais si cela va sonner ma mort Toutes les chambres son chambres de justice Ici je connais ma mesure et le miroir Ne me pardonne pas
Toutes les chambres quand enfin je m´endormis Ont jeté sur moi la punition des rêves
Nada tiene seguro El hombre ni flaqueza Ni fuerza ni corazón Si cree abrir los brazos Una cruz es su sombra Cuando quiere ceñir Su vida la destruye Es su vida un extraño Doloroso divorcio Que no hay amor feliz
El grado más alto de la tristeza tanto puede ser un general ciego mendigando a través de las islas como hacia las 3 de la mañana la avenida de la Ópera No hay límites para la melancolía humana Se cuenta siempre con una piedra para colocar sobre la pirámide
Qué sería sin ti que viniste a mi encuentro. Qué sería sin ti sino un corazón durmiente. Sino esta hora parada en la esfera del reloj Qué sería sin ti sino ese balbuceo.
El que en el Cielo creía, el que no creía en él, los dos con idolatría amaban a la rehén. Uno a mirarla subía, otro tendíase al pie: el que en el Cielo creía, el que no creía en él.