El fin del mundo, de Erica Jong | Poema

    Poema en español
    El fin del mundo

    'Te escribo desde el fin del mundo' 
    Henri Michaux 

     
    Aquí, en el fin del mundo, 
    las flores sangran 
    como si fueran corazones; 
    los corazones exudan una oscuridad 
    parecida a la tinta china 
    donde los poetas mojan sus plumas 
    y escriben. 

    'Aquí, en el fin del mundo', 
    escriben, 
    sin saber lo que significa. 
    'Aquí, donde el cielo mama leche negra, 
    donde las chimeneas alimentan el cielo, 
    donde los árboles tiemblan aterrorizados 
    y la gente llega a parecérseles...' 

    Aquí, en el fin del mundo, 
    los poetas sangran. 
    Se supone que sangrar y escribir 
    son la misma cosa; 
    se supone que cantar y sangrar 
    son la misma cosa. 

    ¡Escríbenos una carta! 
    ¡Envíanos un paquete de comida! 
    Confórtanos con proverbios o fruta azucarada, 
    háblanos de un Dios. 
    Distráenos con teorías del arte 
    que nadie puede probar. 

    Aquí, en el fin del mundo, 
    tenemos las cabezas vacías, 
    y el viento las atraviesa 
    como fantasmas 
    en una casa encantada. 

    The end of the world

    Here, at the end of the world, 
    the flowers bleed 
    as if they were hearts, 
    the hearts ooze a darkness 
    like india ink, 
    & poets dip their pens in 
    & they write. 

    'Here, at the end of the world,' 
    they write, 
    not knowing what it means. 
    'Here, where the sky nurses on black milk, 
    where the smokestack feed the sky, 
    where the trees tremble in terror 
    & people come to resemble them. . . . ' 

    Here, at the end of the world, 
    the poets are bleeding. 
    Writing & bleeding 
    are thought to be the same; 
    singing & bleeding 
    are thought to be the same. 

    Write us a letter! 
    Send us a parcel of food! 
    Comfort us with proverbs or candied fruit, 
    with talk of one God. 
    Distract us with theories of art 
    no one can prove. 

    Here at the end of the world 
    our heads are empty, 
    & the wind walks through them 
    like ghosts 
    through a haunted house.