La angustia, de Paul Verlaine | Poema

    Poema en español
    La angustia

    Naturaleza, nada de ti me conmueve, ni los campos 
    nutricios, ni el eco bermejo de las pastorales 
    sicilianas, ni las ceremonias de la aurora, 
    ni la solemnidad doliente de los ocasos. 

    Yo me río del Arte, del Hombre también, de los cantos, 
    de los versos, de los templos griegos y de las torres en espirales 
    que alzan al cielo vacío las catedrales, 
    y veo con los mismos ojos a los buenos y los malos. 

    No creo en Dios, renuncio y reniego 
    de todo pensamiento, y en cuanto a la vieja ironía, 
    el Amor, me gustaría no se hablase más. 

    Agotado de vivir, temeroso de la muerte, como 
    un velero perdido, juguete del flujo y el reflujo, 
    mi alma zarpa hacia horribles naufragios.

    L’angoisse

    Nature, rien de toi ne m’émeut, ni les champs 
    nourriciers, ni l’écho vermeil des pastorales 
    siciliennes, ni les pompes aurorales, 
    ni la solennité dolente des couchants. 

    Je ris de l’Art, je ris de l’Homme aussi, des chants, 
    des vers, des temples grecs et des tours en spirales 
    qu’étirent dans le ciel vide les cathédrales, 
    et je vois du même oeil les bons et les méchants. 

    Je ne crois pas en Dieu, j’abjure et je renie 
    toute pensée, et quant à la vieille ironie, 
    l’Amour, je voudrais bien qu’on ne m’en parlât plus. 

    Lasse de vivre, ayant peur de mourir, pareille 
    au brick perdu jouet du flux et du reflux, 
    mon âme pour d’affreux naufrages appareille.