Salió una mariposa de su capullo
como sale una dama de su casa una tarde de verano;
yendo de aquí para allá;
sin rumbo, según parecía,
excepto vagar por ahí
en un caprichoso deambular
que los tréboles comprendían.
Su bonita sombrilla fue vista cerrándose
en un campo donde los hombres segaban heno;
después, luchando denodadamente
contra una nube adversa;
y allí donde otras, delicadas como ella,
parecían no ir a ningún lugar
en una circunferencia sin propósito,
como un espectáculo tropical.
Y mientras la abeja trabajaba,
y mientras la flor celosamente brotaba,
esta holgazana multitud
las desdeñaba desde el cielo.
Hasta que el ocaso se extendió,
una constante marea,
y los hombres que segaban el heno,
y la tarde, y la mariposa,
desaparecieron en el mar.
From cocoon forth a butterfly
As lady from her door
Emerged—a summer afternoon—
Repairing everywhere,
Without design, that I could trace,
Except to stray abroad
On miscellaneous enterprise
The clovers understood.
Her pretty parasol was seen
Contracting in a field
Where men made hay, then struggling hard
With an opposing cloud,
Where parties, phantom as herself,
To Nowhere seemed to go
In purposeless circumference,
As ’t were a tropic show.
And notwithstanding bee that worked,
And flower that zealous blew,
This audience of idleness
Disdained them, from the sky,
Till sundown crept, a steady tide,
And men that made the hay,
And afternoon, and butterfly,
Extinguished in its sea.